Traductions et formalités internationales, à Paris depuis 1920

Traduction agréée

the-old-atlas-1-1423498-640x480La traduction agréée (traduction assermentée, jurée, certifiée, officielle…) d’un document est généralement nécessaire dans deux cas de figure.

 

Lorsqu’un document étranger rédigé en langue étrangère doit être présenté auprès d’une administration/autorité située en France (ex : préfecture, mairie, sécurité sociale, tribunal…) ou lorsque qu’un document français rédigé en langue française doit être présenté auprès d’une autorité située à l’étranger.

 

Une troisième catégorie de documents à traduire en langue française existe et concerne principalement les actes français rédigés sous seing privé bilingues ou directement rédigés en langue étrangère. Cette traduction agréée en langue française sera alors nécessaire pour obtenir la légalisation de l’acte original par le Ministère de l’Europe et des Affaires Etrangères.

 

Il existe toutefois de nombreuses autres particularités selon les cas, les situations et les usages.

 

 

Lorsque la traduction agréée est requise, celle-ci n’est toutefois que rarement suffisante dans le cadre des formalités à réaliser. En effet, selon les conventions bilatérales entre la France et le pays étranger concerné (ex : Argentine, Russie, Chine, Etats-Unis, Espagne…), des formalités complémentaires sont souvent nécessaires (ex : apostille, légalisation ministérielle et sur-légalisation par la représentation étrangère en France).

 

Dans le cas d’un pays soumis à « Dispense de formalité » (ex : Italie, Allemagne et certains autres pays européens), cette dispense est toutefois à apprécier au cas par cas en fonction du type de document à produire.

 

 

La traduction agréée, lorsqu’elle nécessaire et contrairement à ce qui est communément interprété, ne confère toutefois pas de caractère « conforme » au « document source » (document faisant l’objet de la traduction). La conformité de ce dernier reste donc un élément essentiel, voir prépondérant, à la réussite de votre démarche.

 

 

Photo Bourse JpegNotre expérience dans la gestion des actes officiels étrangers en France et des actes officiels français à l’étranger nous permet de vous assister dans les meilleures conditions quelque soit votre situation géographique (région parisienne, province, pays étranger).

 

 

Etats-Unis, Canada,  Brésil, Argentine, Colombie, Vénézuela, Uruguay, Equateur, Chili, Pérou, Paraguay, Bolivie,  Panama, Costa Rica, Méxique,  Allemagne, Autriche, Suisse, Royaume-Uni, Italie, Espagne, Portugal, Pays-Bas,  Ghana, Nigéria, Kenya, Mozambique, Angola, Cape Vert, Egypte, Afrique du sud, Chine, Hong-Kong, Japon, Thaïlande, Malaisie, Philippines, Singapour, Vietnam, Cambodge, Laos, Birmanie, Taïwan, Corée du sud, Australie, Nouvelle-Zélande, Qatar, Emirats Arabes Unis, Arabie Saoudite…

Légalisations simplifiées (apostilles), légalisation par le Ministère de l’Europe et des Affaires Etrangères (MEAE), sur-légalisation par les représentations diplomatiques étrangères en France

apostille sur actes originaux destinés à être produits auprès d’une autorité située à l’étranger, apostille sur traductions certifiées destinées à être produites auprès d’une autorité située à l’étranger, légalisation des actes originaux destinés à être produits auprès d’une autorité située à l’étranger, légalisation des traductions certifiées destinées à être produites auprès d’une autorité située à l’étranger, sur-légalisation des actes actes originaux destinés à être produits auprès d’une autorité située à l’étranger, sur-légalisation des traductions certifiées destinées à être produites auprès d’une autorité située à l’étranger, certification matérielle de la signature du Traducteur expert judiciaire...

Translate »