Traduction jurée et formalités internationales depuis 1920

Interprétariats libres et jurés

Interprètes professionnels en toutes langues, en France ou à l’étranger dans tous les domaines depuis 1920

Les combinaisons sont possibles (ex: anglais/espagnol, allemand/anglais etc…) ou alors en passant par le français.

Avec notre équipe d’interprètes professionnels spécialisés (bilingues ou multilingues) nous vous proposons deux spécialisations: interprétariats non assermentés (libres) et interprétariats assermentés.

Toutes les langues sont susceptibles d’être soumises à un interprétariat libre, seules celles figurant sur une liste des cours d’appel ou cassation le sont en interprétariats assermentés.

Interprétariats non assermentés (libres)

Interprètes de liaison :

Petits espaces, réunions en groupe restreint, sans matériel ni équipements spéciaux (indiquez bien le lieu, la durée et le déroulement de la mission de manière précise) :

Les interprètes interviennent ici de manière immédiate et limpide; on peut parler de véritable face-à-face entre les orateurs et eux. Idéal pour les rendez-vous d’affaires à quantité de personnes limitée.

Interprètes consécutifs :

Mise à l’écoute des interprètes pendant leur mission, et retranscription après un certain délai d’attente.

Ce type de demandes vise essentiellement les réunions de groupes à auditoire faible ou moyen, et ne nécessite pas particulièrement d’installations à prévoir.

Cependant, un délai d’attente sera ici impérativement octroyé aux interprètes afin de leur permettre de rédiger leur « interprétation ».

Chacun s’exprimera donc à tour de rôle, l’orateur puis l’interprète, et de nouveau l’orateur et ainsi de suite.

Interprètes simultanés :

C’est le plus difficile. Il se déroule en temps réel et demande une véritable préparation technique et personnelle de tous les participants. L’installation de matériel et équipement adéquat (du type casques et oreillettes, microphones, etc.) s’avère ici le plus souvent indispensable et les interprètes (souvent placés en cabine isolée) restent liés en permanence aux orateurs et aux auditeurs.

Le traitement de la demande dépendra essentiellement du lieu, de la durée et de la nature de la prestation à assurer. A noter que vous choisissez parmi ces trois types, celui qui vous convient pour le déroulement de la prestation.

Interprétariats assermentés

Pour vos mariages en mairie, un contrat officiel passant devant le notaire (par exemple, une vente de bien immobilier), un jugement passant au tribunal et d’une manière générale, tout événement soumis à une autorité administrative ou judiciaire impliquant au moins une personne de langue étrangère ne parlant pas le français, etc. il est obligatoire d’avoir recours à un Expert-Interprète figurant sur la liste des experts reconnus par une Cour d’appel ou la Cour de cassation.

Une liste de ces Experts est disponible au Service des Experts de chaque Cour d’appel. Toutes les langues existant sur les listes actuelles en vigueur (se renseigner auprès des différentes Cours d’appel en activité pour obtenir une liste exhaustive de ces langues, si besoin est) peuvent être assurées par un interprète juré.

Le nombre d’interprètes devant vous accompagner lors du rendez-vous dépendra essentiellement :

1) de la durée pour laquelle vous sollicitez notre présence

2) de la nature de la prestation à assurer

A noter, seules les langues auxquelles ont été attribuée une rubrique par langue (voir ci-dessus) sur ces listes peuvent être soumises à un interprète juré. Pour les autres langues, s’adresser au consulat du pays concerné en France ou par dérogation, demandez peut-être si un interprète libre (non assermenté) suffit.

* * * * *

Nous nous engageons à vous envoyer le devis par retour ou à vous recontacter dans les plus brefs délais afin de valider votre commande

Adresses de contact : informations@etudegourot.com

Translate »